Поиск

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Участие в допросе

Ст. 188, ч. 4, ГПК РФ предусмотрен такой момент, как допрос специалиста. В гражданском процессе в первую очередь вопросы ему могут задавать истец и его представитель, если он приглашен был ими. Также это касается тех случаев, когда участие специалиста было инициировано судьей. Во время проведения допроса на любом этапе судебного процесса судья может задать возникший вопрос для получения ответа.

Также специалист в гражданском процессе может присутствовать при проведении допроса свидетелей. Делается это с целью получения дополнительных комментариев относительно возникших вопросов в той сфере деятельности, в которой разбирается специалист. В ходе судебного заседания у участников процесса может возникнуть потребность в получении разъяснений, которые относятся к сфере его компетенции.

Отдельная категория участников процесса – несовершеннолетние дети. Во время заседания могут потребоваться знание, педагогический и психологический опыт, а также консультация специалиста в гражданском процессе, который имеет соответствующее образование. Это может быть педагог-психолог, которого привлекают для явки на допрос или судебное заседание. Законодательством не закреплены минимальные ограничения по возрасту. Естественно, несовершеннолетний должен уметь свободно выражать свои мысли и отвечать на вопросы. Что касается максимального возрастного значения для привлечения педагога в качестве специалиста в гражданском процессе, то тут речь идет о четырнадцати, в ряде случаев шестнадцати годах.

Во время заседания специалист позволяет установить психологический контакт между участниками процесса и свидетелем, который на данный момент является несовершеннолетним. Отдельного внимания заслуживают глухонемые свидетели, а также лица, у которых наблюдаются дефекты речи, психические отклонения. В данном случае речь может идти о привлечении специалиста с медицинским образованием, например врача-психолога, психиатра.

Участники гражданского процесса

В рамках гражданского процесса в основном разрешаются споры, вытекающие из гражданских, семейных, трудовых правоотношений, если хотя бы одной стороной в споре является гражданин. Споры между юридическими лицами рассматриваются в арбитражном суде по правилам арбитражного судопроизводства.

Основным нормативным актом, где сосредоточены нормы гражданского процесса, является Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14 ноября 2002 г. В нем устанавливается, какие действия совершаются судом в ходе рассмотрения дела и в какой последовательности, кто может быть участником разрешаемого спора, а также какие органы и как исполняют судебные решения.

Особенностью гражданско-процессуальных отношений является то, что обязательным их субъектом является суд общей юрисдикции — властный орган, осуществляющий правосудие. Суды бывают коллегиальными и единоличными. Единоличное рассмотрение гражданского дела допускается лишь в суде первой инстанции, а также в апелляционном порядке. Кассационные и надзорные суды рассматривают дела коллегиально.

Наряду с судом основными субъектами гражданско-процессуального правоотношения являются лица, по заявлению которых может быть возбуждено гражданское дело (истцы), а также ответчики и другие лица. Рассмотрим вопрос о том, кто же может быть участником гражданского процесса и каковы их правовые возможности.

Лица, участвующие в деле, могут быть разделены на две группы.

I. Лица, имеющие личный интерес (стороны и третьи лица, заявители и заинтересованные лица);

II. Лица, имеющие общественный, государственный интерес (прокурор, органы исполнительной власти).

К участникам процесса наряду с лицами, участвующими в деле, относятся лица, содействующие в той или иной мере осуществлению правосудия. Это представители сторон, переводчики, свидетели, эксперты и др. Перечисленные участники процесса юридически в нем не заинтересованы и самостоятельного интереса в деле не имеют.

Лица, участвующие в деле, наделены большим объемом процессуальных прав. Они вправе знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, снимать копии, активно участвовать в судебном разбирательстве, заявлять отводы, ходатайства, давать устные и письменные объяснения суду, задавать вопросы другим участникам процесса, возражать против их ходатайств, доводов и соображений, предоставлять доказательства, обжаловать определения суда и др.

ГПК РФ одновременно выдвигает требование добросовестно пользоваться всеми принадлежащими им процессуальными правами и обязанностями. Злоупотребление правом или неисполнение обязанности может привести к неблагоприятным последствиям либо даже к применению санкций.

Прежде чем вступить в гражданский процесс, лица, участвующие в деле, должны иметь гражданскую процессуальную праводееспособность, т.е. способность лично осуществлять свои права или поручать ведение дела представителю. У граждан она возникает с 18 лет, у организаций — с момента возникновения. Ограничений в дееспособности закон не предусматривает. По некоторым делам (трудовым, семейным, а также связанным с распоряжением заработком или причинением вреда) несовершеннолетние имеют право лично защищать свои интересы в суде. За недееспособных процесс ведут их законные представители.

Стороны в гражданском процессе ⇒

Документальная фиксация

Письменное заключение специалиста в гражданском процессе должно быть оформлено с соблюдением требований процессуального законодательства. Необходимость формирования доказательственной базы подобным образом обусловлена наличием у них специального опыта, образования и компетенции. Судья, участники процесса обращаются к специалисту и ставят перед ним вопросы, ответы на которые может дать только профессионал. При этом он может руководствоваться справочной или научной литературой, нормативной документацией, техническими схемами.

В судебной практике чаще встречается привлечение к участию эксперта, поскольку он несет уголовную ответственность за дачу ложных заключений. В свою очередь, специалист документально не расписывается за предоставление искаженных сведений. Поэтому и к ответственности его нельзя привлечь.

Письменно оформленное заключение специалиста в гражданском судопроизводстве при наличии экспертного решения позволяет опровергнуть или подтвердить изложенные в нем выводы. Это может привести к необходимости проведения повторной экспертизы либо отказу от ее назначения. Для участников процесса мнение специалиста является таким же весомым, как и экспертное. Причем все ходатайства должны быть поданы в рамках текущего судебного заседания, а не отдельно через канцелярию.

Данный момент может указать на объективность привлеченных экспертов, компетентность их в рамках рассматриваемого гражданского судопроизводства. Если показания специалиста фиксируются в письменном виде, можно говорить о том, что его умозаключения приравниваются к экспертным. На это указывает ст. 188 ГПК РФ.

Особенности перевода, проводимого в интересах защиты

Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.

Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.

Требования к судебно-переводческой организации

Для защиты права граждан, которые принимают участие в судебном разбирательстве, применяются определенные требования.

  1. Основным пунктом требований к СПО является необходимость соблюдения тайны следствия.
  2. Обязательная отстраненность от суждений и равная степень реакции ко всем участникам дела без предвзятого отношения, формированного личностным восприятием.
  3. Хранение в секрете персональных данных клиента, служебной и профессиональной тайн.
  4. Неразглашение намерений следствия относительно персон, участвующих в нем.
  5. Абсолютное отсутствие личной заинтересованности в исходе дела.

Советы для выбора СПО

С целью безусловного исполнения заказа правоохранительных органов на предоставление переводчика с того или иного языка, в компетенцию судебно-переводческой организации должна входить всесторонняя оценка привходящих обстоятельств — «подводных камней» такого заказа — и принятие необходимых мер. Например, в случае применения цыганского и многих дагестанских языков следует определить диалект, которым владеет подозреваемый или подсудимый, и подобрать соответствующего переводчика, поскольку в этих языках диалекты весьма значительно отличаются друг от друга и от литературной нормы языка, если она вообще существует. И наоборот, СПО обязана по запросу судьи или следователя аргументированно опровергнуть возникающие в процессе ложные утверждения относительно диалектов (типа наличия «большой разницы» в речи чеченцев, живущих в горах, от речи тех, которые живут на равнине, и т. п.).

Часто возникает опасность прямого или косвенного (через родственников) давления на переводчиков заинтересованных лиц, в результате чего переводчики отказываются от участия в процессе.

Встречаются случаи, когда «авторитетные» обвиняемые легко избавляются от десятков предлагаемых им в качестве переводчиков соотечественников с целью затягивания процесса. После первой встречи с таким обвиняемым потенциальные переводчики исчезают.

Все зачастую объясняется просто: у многих народов сильно развиты патриархально-родовые связи. В этих условиях старшие родственники, получив соответствующие просьбы, просто отзывают переводчиков, опознанных их потенциальными клиентами в следственном изоляторе.

Оценив такую возможность, участнику процесса целесообразно поставить условие о приглашении переводчика с удаленным постоянным местом жительства, а СПО — включить в договор с заказчиком положение о защите переводчика в соответствии с действующим законодательством РФ (Указом Президента РФ от 23.09.2005 № 1111 и Законом от 20.08.2004 № 119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства»). А именно: сохранение в тайне подлинного имени и фамилии переводчика, предотвращение его портретного опознания заинтересованными лицами, его постоянную охрану и т. д.

Резюмируя,  можно выделить ряд критериев судебно-переводческой организации, которые должны быть оценены участником процесса в целях обоснованного выбора переводчика:

   – наличие у фирмы собственного персонала аттестованных переводчиков языков, востребованных в судебной и следственной практике с максимальной возможностью выбора среди переводчиков одноименных языков;    – согласие и способность фирмы нести материальную и иную ответственность за несоблюдение процессуальных норм (разглашение тайны следствия, недобросовестное поведение переводчи­­ков и т. п.);

  – наличие у фирмы хорошей деловой репутации и авторитета;

   – наличие у фирмы опыта работы с судебными и правоохранительными орга­­нами.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1    Здесь и далее примеры документов размещены в электронной версии статьи на сайте «УП».

2   См., напр.: приложение к информационному письму СК при прокуратуре РФ от 30.02.2008 № 229-7115-08 «Предельные рекомендуемые размеры оплаты услуг по письменному и устному переводу с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки».

Журнал “Уголовный процесс” №1, январь 2012 стр. 60 – 66.

 

Что такое судебный перевод

В понятие судебного перевода входит широкий спектр оказываемых услуг, необходимых не только в зале суда, но также во всех структурах, принимающих участие в рассматриваемом уголовном деле. Данный вид перевода обязан иметь беспристрастное отношение ко всем сторонам дела и одинаково профессионально и качественно выполнять оказываемую услугу.

Важным моментом является присутствие вопроса этики. Необходимо не просто сохранить конфиденциальность не раскрыв тайну дела, но и создать эффект юридического присутствия всех сторон, принимающих участие в процессе. Под этим подразумевается абсолютное понимание сторонами друг друга, а также обеспечение полноценной возможности слежения за ходом судебных разбирательств.

Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.

Для кого осуществляется переводЧто именно переводится
ПотерпевшийПостановления об открытии делопроизводства, о приостановлении следствия, признании или непризнании его потерпевшим, вынесение решения по делу и все копии документов, предоставляемые судом
ИстецРешения по ходу процесса, которые имеют отношение к его иску
ПодозреваемыйПротокол задержания и копии решения о мере пресечения
ОбвиняемыйПостановление о признании его обвиняемым, о мерах пресечения, акта обвинения, решения суда
ЗалогодательПротокол о принятии залога
Несовершеннолетнему осужденномуРешение о направлении несовершеннолетнего в специализированное учреждение

Применяется присутствие переводчика не только для иностранцев или иммигрантов, но и для слабослышащих. Данное право гарантируется многими странами.

Возможное решение проблемы

Приведенная нами схема отношений в сфере судебного перевода позволяет предложить комплект типовых процессуальных и гражданско-правовых документов для их оформления.

Первичным документом является постановление (определение) судьи или следователя (дознавателя) о назначении переводчика из числа сотрудников СПО. Постановление направляется в СПО и в ОУПС (Прило­жение 1)1.

На его основании заключается договор между СПО и Плательщиком– ОУПС — (Приложение 3). С целью экономии времени на оформление договора, ОУПС может заключать с СПО рамочный договор (соглашение), например, на 1 год (Прило­жение 2).

По окончании производства работ (услуг), судья или следователь (дознаватель) выносит постановление об оплате услуг переводчика, предоставленных СПО (Приложе­ние 4). Постановление направляется в СПО и в ОУПС. СПО представляет ОУПС счет на оплату и акт выполненных работ.

 В обоснование применяемых цен, СПО может предложить Заказчику собственный прайс-лист или сослаться на прайс-лист Заказчика2.

Такая стандартизация документооборота могла бы положительно повлиять на гражданско-правовые отношения в обеспечении уголовного судопроизводства.

Права и обязанности переводчиков

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Сложности вовлечения переводчика в процесс

Существует ряд проблем, которые возникают при определении регламента использования услуг переводчика. На основании нормы, регулирующей предоставление услуг для государственных и муниципальных нужд, выделяет возможность законно сэкономить на том, что экономии полежать не должно. Такого рода услуги необходимы в первую очередь для охраны прав граждан, а не удовлетворения муниципальных нужд.

УПК определяет переводчика как одного из участников делопроизводства, тщательно регламентируя порядок его привлечения. Запрещается также конкурсное назначение переводчика на это место, привлекая того специалиста, в производстве которого оно находится. В реальности все обстоит иначе. Сами законодательные структуры размещают тендеры на переводческие услуги для судов.

Ведомства запрещают заключение единичных договоров, соблюдая норму 94-ФЗ. Обусловлено это тем, что практикующих переводчиков-одиночек крайне мало. Они работают в коммерческих организациях специализирующихся в этом деле без лицензий. Для упорядочивания тих структур, органы открывают тендер и выделяют для себя организации с минимальной стоимостью оплаты.

Таким образом, сформировались два типа организаций:

  • СПО – судебно-переводческие организации;
  • ОУПС – органы управления правоохранительной системой.

Являясь в данной ситуации посредниками, организации воспринимают ОУПС как заказчика, а конечным потребителем считается обвиняемый. Отсутствие официального регламента усложняет данные отношения и требует максимального внимания, для их упорядочивания.

Что такое судебный перевод

В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида:

    А. Перевод как средство получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.

Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г. Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств.

   Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

Разница между этими двумя классами перевода на практике настолько принципиальна, что может привести к серьезным судебным ошибкам.

Из практики. В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.

   Дело оказалось на грани развала, а подсудимые — на пороге освобождения, так как защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы.

К счастью, автору настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к виду «Б» — переводу как средству обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. В отличие от переводов как средства добычи доказательств, данный вид перевода считаться доказательством не может

К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время для допросов свидетелей.

Поделитесь в социальных сетях:vKontakteFacebookTwitter
Напишите комментарий